我研究生在美國上了兩年,然后一直在美工作已經(jīng)三年了。才來美國的時候體會很多,現(xiàn)在有點忘記了,有幾點至今印象深刻的:
謝謝邀請!
有許多英語出國后我們才發(fā)現(xiàn)對它們的理解是錯誤的,比如:
1.別人問你“去哪兒吃飯”,你要表達“我隨便”這個意思時,立刻會想到用“I don’t care”,其實正確的表達法是“your caⅠl”;
2.不同意某事時,最好說“l(fā)’m not sure about +某事”, 而不是“I don’t agree with you on+某事 ”;
3.當別人問“How’s everything going?”的時候,最恰當?shù)幕卮饝撌恰發(fā)t’s going.”;
4.“interesting”在國外多數(shù)情況下表達的是不置可否的、禮貌性的不同意,而不是我們常常理解的“有趣”這個含義。
因此,我們中國人講英語總是直來直去的給人一種很粗魯野蠻的印象??磥?,想要出國,還得好好用心研究研究英語了,省得出國后鬧出許多不必要的尷尬來。
大家還知道有哪些英文表達出國后才發(fā)現(xiàn)以前對英語的錯誤理解的呢?說出來讓大家聽聽!
謝邀,
其實有一句英語,大家很容易理解錯,某人喊你:Hey, Boby, Come here, I have something to talk to you。(波波桑,過來一下,我有點事情想和你說說)
很多人會回答:I am coming (我快到了)
當老外聽到你這樣回答,會哈哈哈的大笑,因為這樣的表達是錯的,I’m Coming 的意思是說我馬上到高潮了,一般用在Make Love的時候,比如老司機們總看歐美的片,里面會說:Oh,Yeah, Come on,I’m Coming.
正確的說法:On my way(馬上到)
以后別亂用“I’m Coming”,懂了不?
你還有知道其他的表達方式嗎?
你好,謝謝邀請,我想我是有資格回答這個問題的。
我學英語專業(yè)的,畢業(yè)之后就直接去國外工作了。
我做的是奢侈品銷售
1.問候語
因為HOW ARE YOU ?這個被老師以及很多人好了太老套了,所以很多人可能就換了另一種
HOW ARE YOU DOING,HOW’S EVERYTHING GOING等
其實在國外,你如果給你的朋友些打招呼?
你可以直接HEY BRO,WHAT’S UP?
可能很多人會說,咦,我們老師教的,這個不是怎么了的意思
其實這個是問你怎么樣,如何之類的
可以直接回答I’M OK, YOU?
2.在中國老師教的是當你提問的時候,你得用疑問語句
EG: DO YOU THINK I’M RIGHT?
其實在生活中并沒有這么麻煩,
你可以直接帶疑問語氣:I’M RIGHT?
一般疑問句完全可以靠語氣反映出來的,只要不是太正規(guī)場合,
你就不用像老師教的那個非得前面加個IS,DO DOES等
3.國內(nèi)講英語喜歡講叢句什么的,越復雜感覺越高級
其實這個是完全真心沒有必要
交流最重要的就是簡單
你只要保證別人可以聽懂就行了。
4.讓別人重復他說的話,因為你沒有聽清楚
用不著 SORYY,CAN YOU REPEAT WHAT YOU SAID JUST NOW
太復雜了
可以直接SORYY, PARDON.
5.之前去東南亞旅行
每當我說一個完整的句子的時候
對方基本都聽不懂
相反,我只說一兩個單詞
對方完全聽懂了
所以有時候并不是說得越多越好,
說不定對方還沒有你的英語好呢
當然還有其它很多例子,
我在這里就不一一贅述了
我來舉兩個例子
第1個例子I want to
中國人最愛說我要干啥干啥,但是這種表達在英語里是非常不客氣的,你需要說I would like to,
第2個例子講一個真實的經(jīng)歷,我們家住了一個學生,我先生從外面回來,這個學生問我先生:where did you go? 感覺是審問的樣子,其實他只是想問候一下,相當于oh,you went out to do some shopping.這樣說就會更好了。
很有意思的問題,讓我有機會回想過去遇到的一些英文小困惑。
- stranger = 未曾謀面的陌生人。
- Don’t be a stranger = 保持聯(lián)系,別消失。
- Boxing Day = 圣誕第二天的購物促銷日。
- I could care less = I don’t care at all. 不是不太關心,而是毫不關心。
- flamable = Inflamable. 都是易燃物品的意思哦。”in”在這里是徹頭徹尾地來起哄的,千萬不要在inflamable的東西面前玩火。
- That’s sick = That’s cool. 是贊很酷,不是說很惡心。使用時請務必注意面部表情。
- bi-weekly = 每兩周(一次),不是一周兩次。一個月下來差出6次呢。
- herbs 的 h 不發(fā)音。難怪我說了N遍對方都不懂。
- pocketbook = 皮夾子,手包。和口袋或者書都沒有任何關系。
- raincheck / rain check = 延期??梢岳斫獬?,假如明天出游,萬一下雨,計劃可以延期到下周(take a raincheck for next week); 或者萬一下雨,活動取消(No raincheck).
- Yeah no = No. 這里的Yeah不是Yes,只是一個語氣詞,類似Hmmm,或者漢語里的“嗯……”
- sidewalk, 靠邊走?錯,人行步道。
- I cannot put my finger on it. 我不能染指?又錯,是我徹底不懂的意思。
教育方式就是錯誤的,還不思改進。
還不如小學會說200句日常用語,初中300句高中300句,每個學期才50句,學生學的還不累,高中畢業(yè)后該能做到基本對話。當然,老師的口語水平必須提高,別弄的像地方方言似的,誰也聽不懂。
至于想要做英語文字翻譯,到大學里去學習。
就像我們的母語是的,是不是先會說再認字才學的快。
現(xiàn)在到好,一個個學的呆頭呆腦,眼鏡度數(shù)比誰都高,看到老外說話像聽天書似的,屁用啊。
我學了很多年英語,去美國依舊記得自己犯過這幾個錯誤。
where are you come from?是錯的,where are you from? 是對的。
同理 I am from China和 I come from China也有細微的差別。特別是在機場比較容易混淆。
I am a Chinese. 錯的。
I am Chinese/ I am a Chinese person. 是對的。
1中國人學英語是世界上最努力的,每天起早貪黑的記單詞,背句型,有還是要背誦整篇的文章。學習的英語東西太多了,因為我們要考試呀!我們學英語就是為了尋章摘句。
2外國人學英語是用來交流的??陬^交流加口語。書面交流教寫作??傊畬W的是活英語。
3在國內(nèi)學的英語非常的正規(guī),幾乎句句是無可挑剔的,在外國用的英語,都是非常簡約的,甚至有很多我們沒有見過的縮寫形式,等人家解釋,才明白。
4我們背了那么多的句子單詞文章,跟老外一聊天,全完掉。只記得yes,no,sorry,ok等最簡單的幾個單詞了。所以我們以后學習英語,應該采取情景交際的方法來進行實戰(zhàn)學習。另外在老外的面前我們要保持我們的自信,只有自信大聲的說出我們的英語,才能夠更好的提高。
5現(xiàn)在中國的外交也逐漸多了起來,在大學里碰到外國人,早已經(jīng)不是什么稀罕事了,要勇于和外國人,主要是英語為母語國家的人交朋友,多在生活上幫助他們一下,隨便學習一下英語,學到比較地道的英語,既表達了中國人民的友好,又學到了英語何樂而不為。
小編曾經(jīng)以為英語走偏天下都不怕,而事實上本人通過世界語(Esperanto)走遍天下,走上國際舞臺,層擔任聯(lián)合國教科文組織信使雜志世界語版主編,在聯(lián)合國教科文組織總部用世界語做報告……世界語的難度僅僅是英語難度的十分之一。