我已拼湊出一個重大秘訣
有時能在另一個國家秘密生活
在另一個人的廚房里剝蒜、煮咖啡
走向修道院,點燃蠟燭
臉在鏡中分裂
圓而悲傷,它用金色圣詠遮蓋自己
夜晚,我離開我的身體,我的手指,我剝?nèi)淦?/p>
在冰冷的宿舍,風(fēng)用它長長的胡須覆蓋我們
早晨,我是種在房前的一棵小樹
赤裸的骨頭誕生日光
I have composed a mortal secret
To live sometimes secretly in another country
Peeling off garlic and boiling coffee in somebody else’s kitchen
Walking to the monastery lighting up a candle
In the backyard a congregation of birches converse in silent tongues
The face splits up in a mirror
Round and sad it veils itself with golden chanting
Come night I leave my body, my fingers, I peel off bark
In the cold dorm the wind covers us with its long beard
Come morning I am a young tree planted in front of the house
A naked bone giving birth to daylight
translated by Damir ?odan
Sastavila sam grobnu tajnu
da ponekad, kri?om, odem ?ivjeti u drugu zemlju
u tu?oj kuhinji gulim ?e?njak i kuham kavu
odlazim do manastira i palim svije?u
iza plota sabor breza na gluhom jeziku
lice se podvaja u zrcalu
okruglo i tu?no prevla?i se zlatnim pojanjem
no?u napu?tam tijelo, prste, svla?im koru
u hladnoj spavaonici vjetar nas dugom bradom pokriva
ujutro sam mlado drvo posa?eno pred ku?om
gola kost iz koje postaje dan
Ana Brnardi?
在電影中,在小說里,常常有這么一類故事:主人公過上了另一個人的生活。
如果這是他夢寐以求的,那很可能他發(fā)現(xiàn)另一個人的生活也不美好,明白自己的人生同樣值得一過;如果這是一場陰差陽錯,那很可能他即將開始一場新鮮的、吉兇未卜的冒險。
這樣的事在現(xiàn)實中發(fā)生,畢竟是少有的,除了電視節(jié)目的刻意安排,差不多就是個人做出了重大嘗試。所以,這首詩才將這種“體驗的置換或拓展”稱為一種“秘訣/秘密”。
在詩的開頭,詩人勾勒的就是常見情節(jié)。她置身在遙遠(yuǎn)的別處,在另一個人的生活現(xiàn)場,體驗著另一種生活。隨后幾句一筆蕩開,詩人先描寫了后院的樺樹林,但這并非簡單的自然場景,樺樹站在一起沉默交談。這將“秘訣”進行了深化,體驗的拓展并不局限于人與人之間,隨后兩句用超現(xiàn)實的寫法呼應(yīng)了這一情況:面孔在鏡子分裂繁殖,籠罩上一層神秘的面紗。
第二節(jié)描述了一種混雜復(fù)合的生活,詩人與樹交融在一起。而這一切恰恰發(fā)生在“夜晚”,這狀態(tài)或許就是夢境。不同的意象在拼貼,不同的生活在嫁接。最終,夢境散去,詩人似乎完成了朝向樹木的變形,她站在房前,雖然沒有綠葉,但赤裸的樹枝卻能綻放陽光。
如果你也有這樣的秘訣,你最想要體驗什么人或什么事物的生活呢?
薦詩 / 冬至